İngilizce Akademik Çeviri
Akademik Makale Çeviri Nedir?
Akademik makale çeviri, bilimsel araştırma bulgularını bir dilden diğerine aktarma işlemidir. Bu, doğruluk, açıklık ve tutarlılık gerektiren özel bir çeviri türüdür.
Akademik makale çevirileri şunları içerir:
- Araştırma makaleleri: Bilimsel dergilerde yayınlanan, özgün araştırma bulgularını sunan makaleler.
- Derleme makaleleri: Belirli bir konudaki mevcut araştırmayı inceleyen ve özetleyen makaleler.
- Kitap bölümleri: Akademik kitaplarda yayınlanan ve belirli bir konudaki uzman görüşlerini sunan bölümler.
- Konferans bildirileri: Akademik konferanslarda sunulan ve araştırma bulgularını özetleyen bildiriler.
Akademik makale çevirileri çeşitli alanlarda kullanılır:
- Doğa bilimleri: Biyoloji, kimya, fizik, matematik, astronomi, yer bilimleri
- Sosyal bilimler: Psikoloji, sosyoloji, ekonomi, siyaset bilimi, tarih
- Beşeri bilimler: Dilbilim, edebiyat, felsefe, sanat tarihi
Akademik makale çevirileri karmaşık bir süreçtir ve uzmanlık gerektirir. Kaliteli bir akademik makale çevirisi hizmeti almak için, aşağıdakileri göz önünde bulundurmanız önemlidir:
Çevirmen:
- Konuyla ilgili uzmanlık: Çevirmenin, çevirdiği makalenin konusuyla ilgili derin bir bilgiye sahip olması gerekir.
- Dil becerileri: Çevirmenin, hem kaynak hem de hedef dilde mükemmel dil becerilerine sahip olması gerekir.
- Akademik yazım becerileri: Çevirmenin, akademik yazım kurallarına ve formatlarına hakim olması gerekir.
Çeviri:
- Doğruluk: Çeviri, kaynak metnin içeriğini eksiksiz ve doğru bir şekilde aktarmalıdır.
- Açıklık: Çeviri, hedef dil okuyucusu için net ve anlaşılır olmalıdır.
- Tutarlılık: Çeviride kullanılan terminoloji ve dilbilgisi kuralları tutarlı olmalıdır.
- Biçimlendirme: Çeviri, kaynak metnin biçimlendirmesini koruması önemlidir.
Kalite kontrol:
- Düzelti: Çeviri titizlikle kontrol edilmeli ve dilbilgisi, yazım ve terminoloji hatalarından arındırılmalıdır.
- Gözden geçirme: Çeviri, alanında uzman bir kişi tarafından gözden geçirilmelidir
İngilizce Akademik Çeviri Hizmeti
Diğer alanlarda da olduğu gibi akademik alanda en fazla çeviri İngilizce dilinden ya da bu dile yapılmaktadır. Hem pozitif hem de sosyal bilimler için İngilizce dilinde birçok terim uzun yıllardır kullanılmaktadır. Böylece akademik alanda yapılan İngilizce çeviriler diğer dil çiftlerine göre daha kısa sürede tamamlanır. Bu çeviriler belki de nesiller boyu kullanılacağı için dikkat edilmesi gereken birçok husus vardır. İngilizce dilinden çevrilmiş örneği inceleyelim.
Kaynak Metin
Prosocial Behaviour
Introduction
Today’s altruist may be tomorrow’s passive bystander; it all depends on the social situation. This is the message of Latané and Darley (1969, 1970) who were the first to investigate systematically the causes of bystander passivity.
Consider, for example, emergency aid for the starving people of Africa, organized by Bob Geldof in 1985 (Live Aid), in 2004 (Band Aid 20) and again in 2005 as Band 8. There are, in fact, numerous examples of generosity which show that prosocial responses need not be without personal gain. For example, pop stars like Dido and Robbie Williams might profit indirectly from sacrificing their time and money for people in need, because their prosocial behaviour could promote their records.
Çeviri Metin
Olumlu Sosyal Davranış
Giriş
Bugünün özgeciliği yarının pasif seyirciliği olabilir ve bu tamamen sosyal duruma bağlıdır. Bu durum Latane ve Darley’nin seyirci apatisi hakkındaki ünlü makalesinin iletisidir.
Şöyle düşünün, örneğin Bob Geldolf tarafından planlanan Afrika için acil yardım ya da “feribot yardımı” Zeebrugge’teki feribot felaketine bir cevaptır. Özgeciliğin bu modern örnekleri özgeci karşılıkların kişisel kazanç olmaksızın gerçekleşmesi gerektiğini açıkça ortaya koyar. Örneğin Dido ve Robie Williams gibi sanatçılar yardıma ihtiyacı olan kişiler için zaman ve paralarını ayırarak avantaj elde edebilirler çünkü özgeci davranarak kendi işlerinin reklamını yapabilirler. Ayrıca çoğu kişi onların cömertliğine hayranlık duyar. Bu durum onların toplum içindeki tanınırlığını arttırabilir.
Makale Çeviri
Akademik alanda transkript, diploma tarzında daha kalıp çevirilerin yanında yüksek lisans doktora gibi öğrenimlerde yayınlanan makaleler için de çeviriler yapılır. Bu çevirileri yaparken çevrilen metnin hangi alana hitap ettiği, makale dilinin nasıl olması gerektiği ve bu makalenin nerede kullanılacağı önemlidir. Akademik makale çevirilerinde uzman çevirmenlerin tercih edilmesi daha doğrudur. Çünkü bu çeviriler, belli bir bilgi birikimini ve dile üst düzey hakimiyet gerektirir. Eğer yayınlanacaksa muhakkak gözden geçirme ve son okumaya tabi tutulmalıdır. Hatta çeviri sonunda çift dilli bir alan uzmanına da son okuma yaptırılabilir.
Akademik Makale Çevirisi Eğitimi
Üniversitelerin Çeviribilim ve Mütercim Tercümanlık bölümlerinde 3 ve 4. sınıfa geçildiğinde farklı alanlarda çeviriler için eğitim verilir. Bu alanlar genellikle hukuk, tıp, iktisat ve psikolojidir; ancak bazı üniversiteler farklı alanlar da eklemektedir. Öğrenciler eğitimini aldığı çeviri dilinde hem uzmanlık bilgisi hem de uzmanlık çevirisi dersleri alır ve sık sık farklı metinlerle karşılaşırlar. Özel alan çevirisi gibi derslerde ise genellikle akademik çeviri ve gazete çevirileri gibi konularla karşılaşırlar. Böylece aynı türden metinleri görerek, alan sözlükleri kullanarak farklı terimlere aşina olarak zamanla uzman haline gelirler.
Akademik Çeviri Siteleri
Akademik çeviri talebinin her geçen gün arttığını dikkate alarak bu alanda hizmet veren akademik çeviri siteleri de artış göstermektedir. İsterseniz yerel isterseniz de yabancı olarak tercih edebileceğiniz birçok çeviri sitesi vardır. Bu sitelere belgelerinizi yükledikten sonra metnin uzunluğuna ve içeriğine göre belli bir sürede metinlerinizin çevirisini alırsınız. Bazı siteler çevirmen seçenekleri sunarken, bazıları da verilen metni ekibinde yer alan uzman bir çevirmene iletir. Bu tür sitelerin güvenirliğini; önceki çevirilerini, sosyal medya hesaplarını ve yorumlarını inceleyerek ölçebilirsiniz.
Akademik Çeviri Sitesi Seçerken Dikkat Edilmesi Gerekenler:
- Çevirmenlerin uzmanlığı: Sitenin, çevirmek istediğiniz metnin konusuyla ilgili uzman çevirmenlere sahip olması önemlidir.
- Dil becerileri: Çevirmenlerin, hem kaynak hem de hedef dilde mükemmel dil becerilerine sahip olması gerekir.
- Akademik yazım becerileri: Çevirmenlerin, akademik yazım kurallarına ve formatlarına hakim olması gerekir.
- Fiyat: Sitelerin fiyatlarını karşılaştırmanız ve bütçenize uygun bir site seçmeniz önemlidir.
- Teslim süresi: Çevirinin teslim süresinin ihtiyaçlarınızı karşılaması önemlidir.
- Örnek çalışmalar: Sitenin, daha önce çevirdiği akademik metinlerin örneklerini incelemeniz faydalı olacaktır.
Yararlanabileceğiniz Bazı Akademik Siteler :
- Google Akademik : https://scholar.google.com/schhp?hl=tr
- https://dergipark.org.tr/tr/
- https://sci-hub.se/
- Akademik kaynak : https://www.akademikkaynak.com/makaleler
- Science Direct
Akademik Çeviri Fiyatları
Akademik çeviri farklı kişiler ve kurumlar tarafından sağlanır. Uzaktan çalışan bir çevirmene de teslim edebilirsiniz bir tercüme bürosu ile de anlaşabilirsiniz. Ücretler genel olarak sayfa başına ya da sözcük başına olarak alınır. Karakter başına olan ücretlendirmeler, her 1000 krk üzerinden hesaplanmaktadır. Çeviride ücretlendirme kriteri metnin içeriği değil, hangi dile tercümesi istenilmesidir.
Akademik çeviri fiyatları listemiz için tıklayınız…
Akademik Çeviri Taleplerinizde Okeanos Farkı…
Okeanos, kurulduğu günden beridir tüm tercüme alanlarında olduğu gibi akademik çeviri alanında profesyonel hizmet sağlamaktadır. Okeanos’da tüm projeler uzmanlık alanlarına göre uygun tercümanlara atanır. Böylelikle tüm projelerde başarı yakalanır.
Uygun fiyat, kalite ve hız faktörlerini birlikte sunarak, akademik alanında müşteri memnuniyetini üst düzeylerde tutmaktadır.
Akademik çeviri projeleriniz için www.okeanostercume.com.tr adresinden detaylı bilgi alabilirsiniz. Ayrıca info@okeanostercume.com.tr adresine e-posta gönderebilir veya 05539103132 ve 02122214521 numaralı telefonlarımızdan bizlere ulaşabilirsiniz…